NEWS ABOUT ATS AND TRANSLATION  
     
  ATS ARTICLE IN WASHINGTON LEGAL TIMES  
     
  PARLEZ-VOUS GLOBAL MARKETING - LEGAL TIMES 3/28/05

Law firms should develop a foreign language Web site to attract potential clients from China to Mexico.

  by Wheatleigh Dunham, President, ATS

Rapid economic growth in many countries is fueling big growth opportunities these days for U.S. law firms. In good times and bad, legal services are required at nearly every step of the international trade process, and the demand for American legal expertise remains strong.

The booming economies of China and India, combined with the success of the European Union, are just a few of the dynamic forces reshaping the global economy -- all with major implications for American attorneys. (To read the rest of the article click here.)


 
  GLOBAL LAW FIRM AWARDS WINNERS ANNOUNCED  
     
  PRNEWSWIRE - 3/24/05

Competition Fierce in some area, not in others

(Greenwich, CT) - The Global Law Firm Awards for best use of foreign languages on a U.S. law firm website went to some of the largest firms in the country along with two smaller firms according to Attorney Translations Services, LLC. Jones Day, a firm with 2,200 attorneys in 30 offices worldwide, was recognized for its outstanding use of seven foreign languages on its global website. At the other end of the size spectrum, the winner of the Arabic award went to Fayad & Associates, a small firm in Richmond, Virginia with an impressive three foreign languages on its website.

Plaintiff's law firm Javerbaum Wurgaft Hicks & Zarin of Springfield, NJ the other small firm won the Spanish language award. In general, however, foreign language content is uncommon on international law firm websites. Even among of the AmLaw Global 100, less than 20% of U.S. firms have foreign language content available. This makes Jones Day's seven languages, and Cleary, Gottlieb's ten languages, the clear cut leaders in reaching out to clients in their own language. Wheatleigh Dunham, President of Attorney Translation Services, said "Integrating foreign languages into a website is one strong indicator of a firm's commitment to serving international clients." (To read the rest of the article click here.)




 
     
  ATS IN ASIAN WALL STREET JOURNAL  
     
  ASIAN WALL STREET JOURNAL - 12/3/04 - ON THE MOVE

The Asian Wall Street Journal reported (12/3/04) on one important trend driving the expansion of global businesses - the rapid adoption of technology that seamlessly allows people to work from anywhere in the world. In the article, Wheatleigh Dunham, points out that one of the big advantages of Attorney Translation Services is our ability to quickly assign talented attorney translators to projects based on language and legal practice specialization - not on geographical or time zone requirements.

Asian Wall Street Journal reporter Jeremy Wagstaff writing in his "Personal Journal" column discussed how the Internet is changing the world of translation. ATS sees this every day as our clients send us documents and faxes from around the world and we securely send them to our talented attorney translators using encryption technology. You can read the article if you subscribe to the Wall Street Journal editions (or take advantage of their free trial) or for a limited time by clicking here.


 
  LAW OFFICE COMPUTING REVIEWS ATS' SERVICES  
     
  LAW OFFICE COMPUTING - April/May 2004 - A WORK IN TRANSLATION

Sometimes itís difficult enough practicing law in English legalese. Itís much worse trying to understand a foreign version of legalese. Fortunately, Attorney Translation Services is available online to attorneys who find themselves confronted with an important document in a foreign language.

Legal documents have their own special language, and the particular placement of words or phrases often is key.... Click here for the full article.

 

 
  FUNNY MIS-TRANSLATIONS FROM BUSINESS TRAVELERS  
     
  Our clients working on complex deals and international lawsuits frequently encounter some less than perfect translations during their travels. For some reason, translation of hotel elevator signs seems to be particularly problematic as reported on the Internet. For example you might think twice about staying at the Paris hotel whose elevator sign says, "Please leave your values at the front desk." or the Leipzig elevator that advises, "Do not enter the lift backwards, and only when lit up." To see more mistranslations from the world of travel click here.

 

 
How we work | Services | Clients | Case Studies | News | FAQ | Contact | Home
Attorney Translation Services | 1-203-637-4628 | info@attorneytranslation.com